مترجم همزمان در همایشهای فنی
معمولا برای ترجمه همزمان در کنفرانسهای فنی و یا تخصصی بر گزار کنندگان همایش سعی میکنند از نفرات داخل مجموعه خود
برای ترجمه کنفرانس استفاده کنند و بر این باور هستند که چون از اطلاعات وتجهیزات کار شرکت آگاهی کامل دارند می توانند به راحتی کار ترجمه را هم انجام دهند ولی در عمل این اتفاق نمی افتد چون ترجمه همزمان نیاز به کسی دارد که دقیقا حرفه ای همین کار باشد و معمولا به خاطر آگاهی بالایی که نسبت به زبان انگلیسی دارند با داشتن تعدادی از کلمات تخصصی هر رشته فنی توانایی ترجمه همزمان آن موضوع را دارند.
درباره ترجمه همزمان
یکی دیگر از کورس های آموزشی زبان انگلیسی که امروزه در دانشگاه های ایران تدریس میشه و توجه زبان دوستان را به خودش جلب کرده است ترجمه همزمان می باشد و نکته ای اصلی این می باشد که بدانیم ترجمه همزمان از کی آغاز شده ، درباره چی می باشد.
چگونه می توانیم به عنوان مترجمی باشیم که بخواهند ما را به عنوان مترجم همزمان بنامند از مترجمی همزمان در کنترانس ها استفاده می شود که در قرن بیستم به صورت حرفه ای با عنوان مترجمی همزمان معرفی شد و استفاده اصلی آن در جنگ جهانی اول بوده است و قبل از آن زمان در دیپلماسی مورد استفاده قرار می گرفت.
پایان جنگ جهانی
پس از پایان جنگ جهانی و زبان انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار شد به دلیل اینکه به گونه ای زبان بین المللی شده بود و در تمام ملاقات ها از زبان انگلیسی استفاده می شد و در حین جنگ جهانی اول و جنگ جهانی دوم تیمی از مترجمان همزمان تشکیل شد که این مترجمین به زبان های انگلیسی و فرانسوی تسلط داشتند.
مذاکرات به این ۲ زبان صورت می گرفت و طبق بیانیه ها و نوشته های دیگری داستانی متفاوت درباره مترجمی همزمان وجود دارد و
معتقد هستند که مترجمی همزمان پس از جنگ جهانی دوم تازه شکل گرفت و شروع به استفاده شدن کرد و جایگاه و کاربردی پیدا کرد.
مترجمی همزمان
در ابتدا تنها گروهی از آمریکا بودند که کارهای مترجمی همزمان را انجام می دادند که با گذشت زمان در بین مردم از محبوبیت بالایی برخوردار شد و امروزه یکی از مهم ترین رشته های تحصیلی در سرتاسر جهان به شمار می رود و در ادامه به توضیحاتی درباره مترجمی همزمان می پردازیم که اطلاعات بسیار زیادی را به ما در رابطه با این رشته ی پر اهمیت و بین المللی می دهد و ناگفته نماند که امروزه کارهای بسیار متعددی در خصوص این رشته وجود دارد.
اما درباره مترجمی همزمان باید بگم که این نوع ترجمه در شرایط واقعی اتفاق می افتد و هیچ گونه تایمی برای فکر کردن و ساختار جمله ای نداریم و به صورت طبیعی و با سرعت بالا شخص مترجم هر چه را شنید باید ترجمه کند و به این صورت می باشد که بعد از صحبت های فرد مقابل یک مکث کوچکی می شود.
دایره لغات قوی برای مترجمی همزمان
تا مترجم در این تایم بتواند کار ترجمه را انجام دهد و دقت در این نوع ترجمه به نسبت دیگر ترجمه ها بسیار باید بالا باشد و شخص مترجم باید دارای دایره لغاتی قوی در زمینه مذاکره مربوطه داشته باشد و هرگونه اشتباه و یا استفاده نادرست از لغات می تواند مذاکره را منحل کند و حتی باعث ایجاد اختلاف و قطع همکاری شود .
با توجه به مطالعات پی در پی و تحقیقاتی توسط دانشمندان مغز انسان قادر به حفظ کردن و به خاطر سپردن حداکثر ۹ یا ۱۰ لغت در یک دقیقه می باشد . بنابراین برای اطمینان حاصل کردن از اینکه شخص مترجم جایی را فراموش نکند و یا حذف نکند باید در هر دفعه صحبت کلماتی بین ۳ الی ۴ لغت رد و بدل بشود تا مترجم بتواند همه ی این لغات را ترجمه کند و از ایجاد اشتباه جلوگیری شود .